關於專利翻譯 專利翻譯的特點 專利翻譯的要求
技術性
專業性
法律性
規範性
術語性
適應性
緊迫性
語言橋基於申請人對專利翻譯的認知,結合專利翻譯的要求和特點,融入多個業務場景,為您提供多樣化的知識產權翻譯服務和知識產權翻譯產品:
專利翻譯
標準快譯
歐洲生效
機翻引擎
專利翻譯業務範圍
現有技術文獻
審查相關
專利訴訟
專利申請
國際檢索報告 (ISR)
國際檢索機構書面意見
專利性國際初步報告 (IPRP)
專利翻譯文檔類型
專利翻譯全流程
巴黎公約申請
PCT申請
申請前階段
專利訴訟
提交申請階段
申請階段
進入國家階段
現有技術文獻
證據材料翻譯
訴訟文書翻譯
現場口譯
申請文件翻譯
國際檢索報告翻譯
各國專利文件語言翻譯
說明書、摘要、權利要求書、相關科技文、論文、專著等文獻翻譯
OA
各國專利主管部門發出通知書
申請人發出的請求書和答覆
受理、繳費、補正、審查意見,駁回、授權等通知書的翻譯
各類意見陳述書翻譯
項目團隊

語言能力

通常為目標語言的母語譯員,且精通源語言

教育 / 專業背景

本科以上學歷,信息工程、汽車工程、新能源、化學分析、機械工程、5G通訊、半導體、3D打印、大數據、醫療設備、人工智能、生物技術等

翻譯經驗

相關領域至少3年以上的行業翻譯經驗;資深校對需要有至少5年以上的行業翻譯經驗,語言橋大部分校對擁有7~10年的翻譯經驗
語言橋願以專業實力,助力每一項發明創造都能跨越語言的鴻溝,獲得應有的國際尊重與法律保護!
專業領域
新能源
汽車工程
生物科技
醫療器械
數字技術
5G通信
大數據
雲計算
物聯網
光學電子
納米技術
新材料
人工智能
虛擬現實
3D打印
半導體
信息工程
化學分析
語種覆蓋

30 + 種歐洲語言

英、法、德、西、葡、意等覆蓋全球50 + 國家和地區

20 + 種亞洲語言

中、日、韓、泰、越、印等覆蓋全球30 + 國家和地區
服務優勢

團隊 專業知識與經驗

擁有掌握專利法及相關行業知識的專業翻譯人員;

多年翻譯經驗,能夠理解複雜的法律和技術語言。

質量 標準化的質控體系

擁有標準化的質量控制體系,嚴格執行嚴格執行ISO 17100翻譯管理體系認證《語言橋翻譯質量標準》

交期 快速靈活的交期

快速的服務響應和高效的翻譯流程,確保客戶能儘快獲得翻譯結果;

靈活的服務,可以根據客戶需求調整項目進度。

定價 具有競爭力的定價

提供具競爭力的定價策略,確保您獲得高性價比的服務;

透明的定價政策,避免隱藏費用。

工作流程

譯前處理

→ 客戶需求 → 內容分析
項目組對稿件進行分析 雙方確認需求明細 項目經理制定詳細翻譯計劃
文檔電子化 項目組匹配譯員,並啟動項目 其他

翻譯、審校、質檢

→ 確定譯員 → 翻譯 → 審校 → 質檢

專業人員審閱

→ 專利代理人二次審閱
法律範圍的嚴謹性, 技術含義的精準性, 語言表達的規範性, 字數格式是否符合專利法的硬性規定, 表述是否符合專利法關於清楚簡明的規定等

交付

→ 排版 → 定稿
服務客戶